- EN
44. Madde Kapsamında Bahar Dönemi II. Sınav Hakkı sınav bilgileri için tıklayınız.
İngilizce Mütercim-Tercümanlık
- Anasayfa
- Genel Bilgiler
- Tarihçe ve Program Tanıtımı
- Program Tanıtım Broşürü
- Öğrenci Temsilcilerimiz
- Akademik Kadro
- Bölümümüze Emeği Geçmiş Hocalarımız
- Akademik Kadro - İletişim Bilgileri
- Lisans Programı
- Müfredat
- Ders İçerikleri
- Haftalık Ders Programı
- Sınav Programları
- Sınıf Danışmanları ve Program Koordinatörleri
-
İstanbul Şehir Üniversitesi'nden Bölümümüze İntikal Eden Öğrencilerimiz için Yarı Pasif İngilizce Mütercim-Tercümanlık Lisans Programı
- Müfredat
- Ders İçerikleri
- Haftalık Ders Programı
- Sınav Programları
- Sınıf Danışmanları
- Öğrencilere
- Ders Kaydı
- Akademik Danışmanlık
- Uzaktan Eğitim
- Çift Anadal Programı (ÇAP) ve Yandal Programı (YAP)
- Erasmus+
- Mezun Başarı Öyküleri
- Marmara Üniversitesi Çeviri Kulübü (MÜÇEV)
- Mevzuat
- Kitaplar
- Fotoğraf Galerisi
- Dış Bağlantılar
- Etkinlikler
- İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
- The IMT Times
- İletişim Bilgileri
Söyleşi (FEF 11. Bilim ve Kültür Günleri) Yerelleştirme Sinem CANIM ALKAN Panel (FEF 11. Bilim ve Kültür Günleri) AB MüktesebatıÇevirisi - AB Müzakere Sürecinde Çeviri Çalışmaları - AB Dil Politikaları Bağlamında Çok Dillilik ve Çeviri - AB ile İlişkiler Çerçevesinde Sözlü Çeviri Etkinliği - Kurumsal Çeviri Bağlamında Araştırma Yaklaşımları Işın SAYARI (Başkan) İlksen Hilal TANRIKUT Özge ÖZMEN ÖZTÜRK Tuba AYIK AKÇA Esra ÖZKAYA Hülya BOY İstanbul Cervantes Enstitüsü Kütüphanesi Konferans Çevirisi Eser TÖZÜM Panel (FEF 10. Bilim ve Kültür Günleri) Özel Alan Çevirisi - Sigorta Poliçelerinin Çeviri Süreci - Elektrikli/Elektronik Cihazların Kullanıcılarına Yönelik Teknik Dokümanların Çevirileri - Teknik Çeviri Söyleminde Dilbilimsel Söylem - Spor Çevirmenliği Mine YAZICI (Başkan) Ayşegül ANGI İnönü KORKMAZ Burak ÖZSÖZ Gözde Begüm UYANIK Görsel-İşitsel Çeviri: Yönelimler ve Gelişmeler Pelin ŞULHA Andaş Çeviride Bilişsel İşlemleme: Bir Tango Coşkusuyla Aymil DOĞAN Koray ÖZBUDAK Sertaç KILICI Akay TAŞKINTUNA Hakan ABACI Dilek MOLBAY ERALP Korkut YAZAN Kaan ÖZKAN Alev BULUT Betül PARLAK Oturum Başkanı: Ayşegül ANGI Levent DEDE Nilgün BAŞARAN Ahu AKIN ŞAHİN Hale ERSÖZ BOZACI Ahmet ÇALLITarih
Etkinlik Türü
Konu
Konuşmacı
23.10.2017
23.10.2017
18.05.2017
Kütüphane Ziyareti
08.03.2017
Seminer
25.10.2016
30.09.2016
Konferans
30.09.2016
Konferans
13.05.2016
Seminer
Oyun Sektöründe Çeviri/Yerelleştirme Uygulamaları: League of Legends
09.05.2016
Tanıtım Toplantısı
Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı: İşleyiş, Dil ve Çeviri Çalışmaları, İş ve Kariyer Fırsatları
18.04.2016
Seminer
Tıp Metinlerinin Çevirileri
11.04.2016
Seminer
İş Dünyası ile İlgili Bilmediğiniz Gerçekler
03.11.2015
Panel
Çeviri Eğitimi, Uygulamaları ve Meslekleşme
03.11.2015
Konferans
Marmaray Kazıları
Öğül Emre ÖNCÜ
05.10.2015
Seminer
Çeviride Art Alan Bilgisi I: Hukuk
İdil ÇAĞAL KUYAN
13.05.2015
Seminer
Biçem Kılavuzu ve Terminoloji
Levent DEDE
04.05.2015
Seminer
Ticari Çeviri Uygulamaları
Dilek YAZICI
04.05.2015
Seminer
Çeviri İşletmelerinin Finansal Yönetimi
Cihat SALMAN
13.04.2015
Seminer
Proje-Süreç Yönetimi
13.04.2015
Seminer
Çevirmenlik ve Meslekleşme
Osman KAYA
23.03.2015
Seminer
Çeviride Kalite
Ahmet ÇALLI
04.03.2015
Seminer
Hukuk Çevirisi Uygulamaları
Talat YAZICI
04.03.2015
Seminer
Belgelerin BDÇ Araçlarına Hazırlanması ve Klavye Kullanım Teknikleri
Talat YAZICI
18.02.2015
Seminer
Çevirmenin Mali ve Hukuksal Yükümlülükleri ve Etik
Ahmet ÇALLI
18.02.2015
Seminer
Yerelleştirme Sektöründe Staj ve Kariyer Planlama
Ahmet ÇALLI
21.11.2014
Panel
İşaret Dili ile İletişim
22.05.2011
Çalıştay
Akademik Çeviri Eğitimi ve Sektör İlişkisinin Öneminin Lokalizasyon Firmaları İşbirliğiyle Belirlenmesi Çalışmaları
23.03.2011
Panel
Çeviri Bölümü Mezunları için Bilkent Üniversitesi Yabancı Dil Öğretimi Yüksek Lisans Programı Tanıtımı
Margaret Sands
06.01.2011
Konferans
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD)
TKTD
05.01.2011
Konferans
Trados Programının Tanıtımı ve Uygulanmasının Tartışılması
SL Trados Merkezi