Marmara üniversitesi ingilizce mütercim tercümanlık ders programı

  • EN

Marmara üniversitesi ingilizce mütercim tercümanlık ders programı

44. Madde Kapsamında Bahar Dönemi II. Sınav Hakkı sınav bilgileri için tıklayınız.

İngilizce Mütercim-Tercümanlık

  • Anasayfa
  • Genel Bilgiler
    • Tarihçe ve Program Tanıtımı
    • Program Tanıtım Broşürü
    • Öğrenci Temsilcilerimiz
  • Akademik Kadro
    • Bölümümüze Emeği Geçmiş Hocalarımız
    • Akademik Kadro - İletişim Bilgileri
  • Lisans Programı
    • Müfredat
    • Ders İçerikleri
    • Haftalık Ders Programı
    • Sınav Programları
    • Sınıf Danışmanları ve Program Koordinatörleri
  • İstanbul Şehir Üniversitesi'nden Bölümümüze İntikal Eden Öğrencilerimiz için Yarı Pasif İngilizce Mütercim-Tercümanlık Lisans Programı
    • Müfredat
    • Ders İçerikleri
    • Haftalık Ders Programı
    • Sınav Programları
    • Sınıf Danışmanları
  • Öğrencilere
    • Ders Kaydı
    • Akademik Danışmanlık
    • Uzaktan Eğitim
    • Çift Anadal Programı (ÇAP) ve Yandal Programı (YAP)
    • Erasmus+
    • Mezun Başarı Öyküleri
    • Marmara Üniversitesi Çeviri Kulübü (MÜÇEV)
    • Mevzuat
  • Kitaplar
  • Fotoğraf Galerisi
  • Dış Bağlantılar
  • Etkinlikler
    • İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
    • The IMT Times
  • İletişim Bilgileri

Tarih Etkinlik Türü Konu Konuşmacı
23.10.2017

Söyleşi

(FEF 11. Bilim ve Kültür Günleri)

Yerelleştirme

Sinem CANIM ALKAN

23.10.2017

Panel

(FEF 11. Bilim ve Kültür Günleri)

AB MüktesebatıÇevirisi

- AB Müzakere Sürecinde Çeviri Çalışmaları

- AB Dil Politikaları Bağlamında Çok Dillilik ve Çeviri

- AB ile İlişkiler Çerçevesinde Sözlü Çeviri Etkinliği

- Kurumsal Çeviri Bağlamında Araştırma Yaklaşımları

Işın SAYARI (Başkan)

İlksen Hilal TANRIKUT

Özge ÖZMEN ÖZTÜRK

Tuba AYIK AKÇA

Esra ÖZKAYA

Hülya BOY

18.05.2017 Kütüphane Ziyareti

İstanbul Cervantes Enstitüsü Kütüphanesi

 
08.03.2017 Seminer

Konferans Çevirisi

Eser TÖZÜM

25.10.2016

Panel

(FEF 10. Bilim ve Kültür Günleri)

Özel Alan Çevirisi

- Sigorta Poliçelerinin Çeviri Süreci

- Elektrikli/Elektronik Cihazların Kullanıcılarına Yönelik Teknik Dokümanların Çevirileri

- Teknik Çeviri Söyleminde Dilbilimsel Söylem

- Spor Çevirmenliği

Mine YAZICI (Başkan)

Ayşegül ANGI

İnönü KORKMAZ

Burak ÖZSÖZ

Gözde Begüm UYANIK

30.09.2016 Konferans

Görsel-İşitsel Çeviri: Yönelimler ve Gelişmeler

Pelin ŞULHA

30.09.2016 Konferans

Andaş Çeviride Bilişsel İşlemleme: Bir Tango Coşkusuyla

Aymil DOĞAN

13.05.2016 Seminer Oyun Sektöründe Çeviri/Yerelleştirme Uygulamaları: League of Legends

Koray ÖZBUDAK

Sertaç KILICI

Akay TAŞKINTUNA

09.05.2016 Tanıtım Toplantısı Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı: İşleyiş, Dil ve Çeviri Çalışmaları, İş ve Kariyer Fırsatları

Hakan ABACI

18.04.2016 Seminer Tıp Metinlerinin Çevirileri

Dilek MOLBAY ERALP

11.04.2016 Seminer  İş Dünyası ile İlgili Bilmediğiniz Gerçekler 

Korkut YAZAN

Kaan ÖZKAN 

03.11.2015 Panel Çeviri Eğitimi, Uygulamaları ve Meslekleşme

Alev BULUT

Betül PARLAK

Oturum Başkanı: Ayşegül ANGI

03.11.2015 Konferans Marmaray Kazıları Öğül Emre ÖNCÜ
05.10.2015  Seminer Çeviride Art Alan Bilgisi I: Hukuk İdil ÇAĞAL KUYAN
13.05.2015  Seminer Biçem Kılavuzu ve Terminoloji Levent DEDE
04.05.2015 Seminer  Ticari Çeviri Uygulamaları Dilek YAZICI
04.05.2015 Seminer  Çeviri İşletmelerinin Finansal Yönetimi Cihat SALMAN
13.04.2015   Seminer  Proje-Süreç Yönetimi

Levent DEDE

Nilgün BAŞARAN

13.04.2015   Seminer  Çevirmenlik ve Meslekleşme Osman KAYA
23.03.2015   Seminer   Çeviride Kalite Ahmet ÇALLI
04.03.2015  Seminer  Hukuk Çevirisi Uygulamaları Talat YAZICI
04.03.2015   Seminer  Belgelerin BDÇ Araçlarına Hazırlanması ve Klavye Kullanım Teknikleri Talat YAZICI
18.02.2015   Seminer  Çevirmenin Mali ve Hukuksal Yükümlülükleri ve Etik Ahmet ÇALLI
18.02.2015 Seminer  Yerelleştirme Sektöründe Staj ve Kariyer Planlama Ahmet ÇALLI
21.11.2014  Panel  İşaret Dili ile İletişim

Ahu AKIN ŞAHİN

Hale ERSÖZ BOZACI

22.05.2011 Çalıştay Akademik Çeviri Eğitimi ve Sektör İlişkisinin Öneminin Lokalizasyon Firmaları İşbirliğiyle Belirlenmesi Çalışmaları

Ahmet ÇALLI

23.03.2011 Panel Çeviri Bölümü Mezunları için Bilkent Üniversitesi Yabancı Dil Öğretimi Yüksek Lisans Programı Tanıtımı Margaret Sands
06.01.2011 Konferans Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) TKTD
05.01.2011 Konferans Trados Programının Tanıtımı ve Uygulanmasının Tartışılması SL Trados Merkezi

Ingilizce mütercim tercümanlık dersleri nelerdir?

Mütercim-Tercümanlık Bölümü Dersleri Nelerdir?.
Dünya Uygarlıkları,.
Çevirmenler için İleri İngilizce,.
Çeviri Esasları,.
Çevirmenler için Etkili Konuşma ve Yazma,.
Karşılaştırmalı Dil Bilgisi,.
Not Alma ve Özetleme Teknikleri,.
Çeviri ve Medya,.
Çeviri Eleştirisi,.

En iyi ingilizce mütercim tercümanlık bölümü hangi üniversitede?

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Mesleği Hangi Üniversitede Daha İyi Öğrenilir? İngilizce Mütercim ve Tercümanlık mesleği Hacettepe Üniversitesinde daha iyi öğrenilmektedir. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık eğitimi için en yüksek puanla alım yapan ikinci kurum, İzmir Ekonomi Üniversitesidir.

Marmara üniversitesi ingilizce mütercim tercümanlık hazırlık var mı?

Bk. 21 Bir yıl süreli zorunlu İngilizce Hazırlık Programı uygulanır, programın sonunda İngilizce yeterlik sınavını başaranların doğrudan birinci sınıfa kayıtları yapılır. İngilizce Hazırlık Sınıfı, öğretim süresi sütununda gösterilen yıllara dâhil değildir.

Ingilizce mütercim tercümanlık mezun olmak için kaç AKTS?

Programdan mezun olabilmek için öğrenciler 27 ulusal kredi (120 AKTS) karşılığı ders almak zorundadırlar. Yüksek Lisans programındaki dersler kuramsal ve uygulamalıdır. Dersler dönemliktir ve önkoşul gerektirmez.